1️⃣ Q&A Cómo utilizar “If only”

APTIS PREPARE
APTIS PREPARE
1️⃣ Q&A Cómo utilizar "If only"
Loading
/

Hola y bienvenidos a Aptis Prepare, el podcast, el espacio donde aclaramos tus dudas para que superes el examen Aptis del British Council y puedas certificar tu nivel de inglés. Soy Esther English teacher de Aptis Prepare. En nuestra academia te podemos ayudar con el examen de Aptis. Visita aptisprepare.com para descubrir nuestros cursos especializados en niveles B1, B2 y C1, diseñados para maximizar tu potencial y asegurar tu éxito en el examen Aptis. En el episodio de hoy responderemos algunas de las preguntas que nos han enviado nuestros estudiantes.

Let’s start.

 

Nuestro alumno, Fran. Él nos pregunta sobre el conector due to, cómo utilizarlo y bueno qué significa, hay que se pone detrás y todo eso. Bueno, Fran, a ver, due to explica la razón de por qué algo sucedió. Suele ser traducido por debido a por. Lo vamos a utilizar con un nombre, con un sustantivo o con un gerundio. De acuerdo, vamos a ver algunos ejemplos.

Es muy fácil. Yo puedo decir, el accidente ocurrió debido a la lluvia o debido a la nieve. The accident happened due to the rain, due to the snow o due to the fog. También lo podría decir de otra manera. The accident happened due to raining a lot, debido a llover mucho due to snowing a lot. También lo podemos utilizar en el speaking. Por ejemplo, si quieres decir, mira, no he podido viajar mucho por mi trabajo, por mi situación personal o lo que sea, que ya sabéis que traveling es uno de los, bueno, de los topics que pueden salir, puedes decir, I haven’t been able to travel due to my job.

No he podido viajar mucho por mi trabajo o due to personal problems o debido a problemas personales. Entonces es muy fácil utilizarlo. Recuerda lo due to, seguido de sustantivo o seguido de ING. Seguirnos preguntas sobre if only, que significa, como se utiliza y bueno, un poquito todo eso.

 

Celia nos pregunta por If only. A ver Celia, if only es lo mismo que I wish, vale, se utiliza para expresar deseos presentes y pasados. La traducción más normal en español es ojalá, si tan solo, vale, expresa un deseo. Bien, podemos utilizar I wish o if only para expresar deseos tanto en pasado como en presente. La manera de hacerlo es lo siguiente. Cuando queremos cambiar una situación en el presente que la quisieramos cambiar para el presente o para el futuro, utilizamos el I wish con el I detrás, otra vez, el pronombre personal y el verbo en pasado. Por ejemplo, situación actual mía.

I haven’t got enough money so I cannot write a hand. No tengo suficiente dinero por lo que no puedo alquilar una casa. Bien, mi deseo sería, ojalá tuviera dinero para alquilar una casa. En ese caso pondríamos, I wish I had more money to buy a house o to rent a house.

Vale, si yo quisiera establecer no un deseo sobre cambiar una situación mía en el presente, sino más bien un lamento por algo que ya sucedió en el pasado, yo diría I wish or if only, porque significa lo mismo, recuerda, más pasado perfecto. Por ejemplo, yo le grité a un alumno y me sentí muy mal después y entonces digo, ojalá no le hubiese gritado al alumno, ojalá no le hubiera gritado. En realidad en español utilizamos la misma estructura. Sería, I wish I hadn’t shouted at the student, o por ejemplo, no estudié, I didn’t study, so I failed the test y suspendí el examen. Ahora, a posteriori, lo único que me queda es lamentarme y diría, ojalá hubiese estudiado.

I wish I had studied more for the exam. Entonces, resumiendo, cuando quiero establecer un deseo sobre una situación presente, pongo I wish más el mismo sujeto, I y el verbo en pasado simple. Que me lamento o regret, que me lamento sobre algo que sucedió, pues I wish más I el sujeto otra vez y pasado perfecto, es decir, had más participio.

I wish I had studied more, por ejemplo. Esto está muy ligado con los condicionales. Si tal, te repasas un poquito la gramática, los condicionales, y si tenéis alguna pregunta, ya sabéis, en esta sección os contestamos.

 

 

Carlos nos pregunta sobre la palabra enough. A ver, Carlos, enough significa suficiente o suficientemente.
Lo único que tenemos que recordar es su posición. Enough puede ir con sustantivos o con adjetivos y adverbios. Bien, si enough va con sustantivos, la posición es exactamente igual que en español, es decir, delante del sustantivo. Por ejemplo, no tengo suficientes libros en inglés. I haven’t got enough books in English. O, por ejemplo, tengo suficiente dinero para comprar esto. I’ve got enough money to buy this. O tengo suficiente tiempo para ayudarte. I’ve got enough time to help you. Sin embargo, si combinamos enough con un adjetivo o con un adverbio, no va delante, va detrás. Por ejemplo, you are not tall enough to play basketball. Tú no eres lo suficientemente alto para jugar al baloncesto. En este caso, te das cuenta que es tall enough.

Vale? O, por ejemplo, con un adverbio, if you run quickly enough, you would get there on time. Si corres lo suficientemente rápido, llegarás allí a tiempo. Entonces, resumiendo, enough va delante de sustantivos y detrás de adjetivos y adverbios.

 

 

Bueno, esto ha sido todo por hoy. Esto era del aclarado vuestra duda. No olvidéis que en www.aptisprepare.com podéis encontrar recursos valiosos para vuestra preparación. Y si tienes alguna pregunta específica o un tema que te gustaría que respondiéramos en el próximo episodio, visita www.aptisprepare.com/elpodcast para dejarnos tu consulta. Have a nice day, bye!